Cupán Uí Eaghra

I was hoping to make a video demonstration of the Carolan song air Cupán Uí Eaghra (O’Hara’s Cup), but in the end I don’t feel that I understand it enough, based on the transcription manuscript. It is an interesting and slightly unexpected aspect of this Old Irish Harp Transcriptions Project that there are tunes which are clearly notated live from the playing of a harper informant, but which it is very hard to convincingly reconstruct the harp performance behind the transcription.

The harp version of Cupán Uí Eaghra (DOSC 131) is written as a live transcription in QUB MS4.29 page 82/78/087/f38v, with a neat copy of the second half of the tune on the facing page 83/79/088/f39r. Bunting’s title here is “Campany ara”; he adds “or O Haras” on the neat copy.

Bunting made a piano arrangement in 1798, based on this live transcription. His piano arrangement is in QUB MS4.33.3 page 34-35, where it is tune no.25. The title is given as “Copan iu Ara or O’Hara’s Cup by Carolan”, and at the bottom of p.34 he has written “From Hugh Higgins County Mayo”. It looks like “Mayo” has been written over “Leitrim”.

This tag, in combination with the attributions of the tunes on neighbouring pages in MS4.29, means that we can be fairly certain that this live transcription was made in the summer of 1792, from the old Irish harper Hugh Higgins. For more about Higgins, see my post on Tá mé mo chodladh.

The harp bass

On page 37 of the piano manuscript, after the end of the next tune (Doctor Hart), Bunting has written “These 2 last tunes are very middling hard to set basses too”. Doctor Hart is also tagged “Hugh Higgins County Mayo” and was notated live on p.90-91 of MS4.29.

In the transcription of Cupán Uí Eaghra on p.82 Bunting has written “B” below notes in the transcription in 6 different places. These look like they might represent bass notes played by Higgins. Are these the only bass notes that Higgins played? Does this reflect Keane FitzGerald’s testimony that “Carolan’s tunes had no bass to them originally”? Does Bunting’s difficulty in harmonising these tunes with classical piano basses reflect the tunes being originally composed, and subsequently passed down in the tradition, as single melody lines?

Usually, the “B” in the transcription clearly indicates which note is to be dropped an octave and/or played with the right hand. One thing I notice in this particular transcription is that this is not always clear, as if Bunting himself was not sure. I am thinking that this transcription, made in his first year of collecting, is difficult precisely because he was unfamiliar with the old Irish harp style and idiom, and was not “up to speed” with notating the details of a live performance.

The song of Cupán Uí Eaghra

Bunting made a live transcription from a singer on his collecting trip to Westport in July 1802. Bunting had gone to Westport to meet up with the song collector Patrick Lynch, and Lynch seems to have taken Bunting to meet the singers whose song words he had already collected, for Bunting to notate the song airs. Lynch records in his Journal (QUB MS4.24 p.45) that he got the words of “Cupan i Ara” from Mr Bartley in Killargy, county Leitrim.

Queen’s University Belfast, Special Collections, MS4.33.1 p.25.

Bunting titles the tune “Capan ni Ara or Ohara’s Cup”. In the top left corner he writes “in A.M.” which is his shorthand in this notebook for the key signature – this tune is in A major and so should have three sharps. After the tune he writes “This set sings to the words / another set in Old Book No. 25”. At the bottom of the page he writes “Mrs. Conner Mrs Conner” but I don’t know if that is connected to this notation.

Did this tune also come from Mr Bartley? That seems unlikely, since Killargy is about two thirds of the way from Belfast to Westport, and yet the implication from Lynch’s journal p.19 is that Bunting was only collecting tunes from the singers in and around Westport (Lewisborough is mentioned). So perhaps it was one of the Westport singers that gave Bunting this version of the tune. Pages 22-31 of Bunting’s Westport 1802 notebook (QUB MS4.33.1) contains tunes numbered 1 through to 15, and our tune on p.25, is no.8. Page 22 is headed “Redmond Staunton the blind man” and p.24 is headed “Redmond Staunton” – is he the source of this song air? More work is needed to untangle all this.

The note about another version must refer to the 1798 piano arrangement of the Higgins harp set, which is no.25 in QUB MS4.33.3, and confirms that Bunting considered the two (DOSC 130 and DOSC 131) to be versions of the same tune.

Song words

A neat copy of the words written by Lynch in one of his presentation manuscripts is in QUB MS4.7 p.023, no.7. The words are titled “Cupan i ára” and are as follows:

Da mbein Shiar a ndarainn
no a ccáirlinn na séad
mur ngluaision gach sár long
le clárit sle méid

bfeair liom gan amhras
mar shasadh dhom pfein
cupan i ara
bhei lamh le mo bheail

Nuair bhion-sa lán ann
don tsar lionn is treain
chuireadh beadhas an mo gháire
agus rasa ann mheair

Gud e fath dhomh chup a cceill
is a liacht agh maith na dheigh
ar gach ollamh fa na háite
dar mo laimhse ni breag

a tharlaigh & bhriain agh mhur
tar an tra so fa mo dhein
go nolum as an tsar chupa
slainte bhreagh chiain

It seems to me that two of these quatrains written by Lynch would fit onto the tune noted by Bunting in ms4.33.1 – so we have two and a half verses here. Lynches 1, 2, 4, 5 match Hardiman’s two verses and also ÓMáille’s two verses; I wonder if Lynch’s quatrain 3 matches half of one of Thady Connellan’s verses in Duanaire (Fonna seanma) (1829) – I haven’t yet seen this book (the RIA have the only copy I know of).

Other versions

Donal O’Sullivan (Carolan volume 2 p.80) gives a number of other versions of the tune from traditional musicians in the 19th century in the Forde manuscripts. Joyce (Old Irish folk music and songs, 1909 p.342) prints a version collected by Forde, which has been synthesised from version supplied by John Windele “the distinguished cork archaeologist (died 1865)” and P. Carey, “a piper of Co. Cork”. This is the version that Donal O’Sullivan printed as DOSC 130, with his invented title “Kean O’Hara First Air”.

It would be nice to see the other Forde versions especially the one collected from Hugh Beirne.

Two tunes, or two versions of one tune?

Donal O’Sullivan lists Higgins’s harp version, and the various song versions under separate numbers in his book, as DOSC 130 (the sung version) and DOSC 131 (the harp version). He assumed they were different tunes with the same title, and at first glance they do seem very different. However it is clear that Edward Bunting considered them as versions of the same tune, from his comment in QUB MS4.33.1 “This set (DOSC 130) sings to the words / another set (DOSC 131) in Old Book No. 25”. Bunting did not publish either of the two variants.

This tune could be an interesting case study for how harp instrumental style can shift a tune a long way away from its song air version. It would be an interesting study to line up all the different versions and make formal comparisons of where they track each other and where (and how) they diverge.

Mable Kelly by Carolan

I made a demonstration video of Mable Kelly by Carolan, played on my copy of Carolan’s harp. My performance is based on Edward Bunting’s edited field transcription, apparently taken from the playing of the old Irish harper Hugh Higgins, perhaps in 1792.

Bunting’s notation of the tune was written into one of his little pocket collecting pamphlets, now bound up in Queen’s University Belfast, Special Collections, MS4.29 (see my index and text transcript). Mable Kelly is on QUB SC MS4.29 page 78/74/083/f36v.

Attribution to Hugh Higgins

The next page of QUB SC MS4.29 page 79 contains a tune list headed “From Hugh Higgins”, and then the next 11 pages contain 5 tunes also tagged as being collected from Hugh Higgins.

In Edward Bunting’s 1798 manuscript piano arrangement (QUB SC MS4.33.3 p29-30), he tags the tune “Hugh Higgins County Mayo”.

In Bunting’s annotated copy of the 1809 printed book (British Library, London, Add.41508 p.48), he has written “Harp Linden”, implying that he collected the tune from Patrick Linden. However, these tags in the annotated prints were written in the early 1840s, almost 50 years after the old harpers played for him, and I don’t know how reliable these tags are. While Linden may well have played this tune, and Bunting may have transcribed it from Linden’s playing, I think the transcription in MS4.29 p.78 looks from its context to be more likely from Higgins.

For more on Higgins’s life and music, see my write-up of Tá mé mo chodhladh.

Mode and tuning

Bunting writes an interesting commentary in the annotated 1809 print:

This tune presents the anomaly of being in D♮ minor while the harp was tuned in high bass key (or key of C♮) The 4th tone from C. (F) being left out all through. This method of Tuning and arrangement of key viz: D minor happening very often

Bunting sets the 1809 piano arrangement in D minor with one flat in the key signature; he puts a natural accidental on every single B in the tune. Also he puts in quite a few F passing notes.

We can understand the tune as being not in D minor, but in D neutral pentatonic mode. D neutral is related to C major, and uses the notes D, E, G, A, C. This tune does include passing Bs and also there is a passing high F in the MS4.29 transcription, at bar 23, as well as the problematic low F in bar 25.

Understanding the layers of notation

I think MS4.29 page 78 highlights some of the serious problems of understand Edward Bunting’s notations of the old Irish harp music. It seems clear from studying the manuscript page, that this notation originated as the dots transcribed live from the playing of an old harper.

We can compare it to, for example, Brighid Óg on QUB SC MS4.29 p.64/60/069/f29v which presents the process nicely on two facing pages, starting with the live dots transcription, and then proceeding to the addition of note stems and beaming to indicate rhythmical groupings lower on the page, and finally on the facing page 65 a complete edited and “improved” version of the tune. As I discussed on my blog post about Brighid Óg, I think that the facing-page copy has been edited by Bunting as the first step of him progressing away from the live transcription of the traditional performance, towards his polished classical piano arrangement(s).

For Mable Kelly, I think that all three of these stages are superimposed one on top of each other.

it is very difficult to analyse the page to see which marks represent Bunting’s live response to the playing of the tradition-bearer; which markings represent his considered clarification of what he had heard, and which markings represent his classical piano ideas for improvement.

Problem areas

The biggest problem area for me, is bar 25 (first bar of the 4th system on page 78, numbered bar 1 of section 4 by Bunting). The rhythm of the tune doubles in time, and there is a very intrusive F. In my demonstration video I have silently omitted this F – the only change I have made to what is written. I am not entirely convinced by the double-time passage; does it represent Bunting’s flawed attempt to capture some kind of florid melismatic harp flourish? Bunting himself seems not to understand or believe what he has written – when he publishes the tune in 1809, he ignores his own bars 25-6 and just copies the passage given by Neal.

We also have the four-note rising fragment on page 79, with a .$. mark indicating it should be inserted in between bars 23 and 24 (labelled by Bunting bars 7 and 8 of section 3). The paler ink looks similar to the F-A-B-C rising motif in bar 25 – are they both later inventions? Yet bar 25 is not crushed in – why did Bunting leave so much space if this is not what was played? Or did he write the initial live transcription dots scattered all over the page like in Brighid Óg, leaving him plenty of space to insert newly composed bridging material?

Because the layers – live transcription dots, rhythmic explanation, and creative compositional development – all overlay each other, we have to be very careful here.

I don’t really believe that Bunting “gets” the traditional style; I think he is always working towards developed piano arrangements, and so I am very suspicious and basically I don’t believe any of his arrangement choices.

But I am playing this demonstration video for you anyway, even though I think it is corrupt, because I also think that this notation does give us some very interesting and beautiful old Irish harp style and idiom.

Important and interesting features

The reason I think this is a harp performance transcription rather than a song version is not just the D neutral pentatonic mode which fits the harp modes, but also that there are bass notes marked in. “B” has been written below bars 6, 26 and 29, indicating most likely that those notes are played an octave lower, with the right (bass) hand. In each case the bass note is C (in bar 29 the sequence E-D-C), which is interesting since the tune seems to be in D neutral. The notes of a D neutral scale are D-E-G-A-C-D and so there is a clear relationship with a C major pentatonic scale, which can give rise to a “double tonic” effect as the tune switches between a home sonority of D and an away sonority of C.

Bunting does not write any time signatures on p.78, but the tune is clearly in 3 time. However there are a significant number of bars which have four beats in them – bars 6, 16, 26, 28, 29. (bar 16 has 3 beats but is followed by a pickup onto bar 17). I notice at once that all of the bars with the B bass-note markings have four beats. We could also wonder if bar 16 might have had one of the repeated Ds as a bass note (though I don’t play a bass note here in my demonstration). We might also have to count bar 23 as having 4 beats if we insert the little .$. fragment there.

I am thinking that these extra beats in some bars might represent the way that traditional musicians will hold certain notes, stretching the time or rhythm of the tune. Mary Harvessy does exactly this in her singing of Seabhac na hÉirne.

Perhaps related to this is the way that three-note pickups are sometimes written with two semiquavers and a quaver (e.g. at the end of bar 1), and sometimes written as a triplet (e.g. the pickup before bar 1). Other places have three quavers without a triplet mark. I wonder if these also represent different ways of bending and flexing the rhythm of the tune in an old traditional harp style.

Other versions

Bunting made different piano arrangements of Mable Kelly, though only one was published.

Bunting made a piano arrangement in his unpublished 1798 piano manuscript, QUB SC MS4.33.3 p29-30, titled “Maible og ni Ceallaigh or Mable Kelly by Carolan”. He marks a repeat sign for both the first half of the tune and the second half of the tune. Bunting also makes a more florid piano arrangement for his 1809 published book (page 48), titled “Mabla sheimh ini Cheallaidh – Mild Mable O’Kelly”

There is an earlier published setting of this tune, in John and William Neal’s “Colection” printed in 1724, p.14. It is titled “Mable Kelly” and is not attributed. The Neal version curls a bit differently from the Higgins version noted by Bunting. I think that Neal’s versions of tunes are arranged for baroque violin. Bunting had a copy of the Neal book – the only known surviving copy of Neal 1724 is in Bunting’s papers at Queen’s (QUB SC MS4.31). Bunting also had access to another, damaged copy, from which he copied tunes into his collecting pamphlets, on the pages immediately preceeding where he wrote Mable Kelly. (QUB SC MS4.29 pages 67-77)

There is another early copy of the tune in Pádraig Ó Néill’s manuscripts, written in the 1790s. “C Mable Kelly” is set in G neutral. Ó Néill was a piper and so I suppose it’s possible that this is a piper’s version of the tune. it goes too high for fiddle. I think the “C” is Ó Néill’s shorthand for attributing the tune to Carolan.

Mable Kelly is no.73 in Donal O’Sullivan’s Carolan. He says (vol 2 p. 44) “…we have no less than seven airs for persons named Kelly. It has been a matter of some difficulty to sort them out…” I am not convinced that all his claimed associations are correct; we also have to accept the possibility of confusion in the 18th century tradition. O’Sullivan lists a number of versions of Mable Kelly (DOSC 73), starting with Neal (which is the basis for his own edited version of the tune), Mulholland (copied from Neal’s version), and Bunting. He also references versions in the Pigot & Forde mss. I have not seen these.

O’Sullivan also mentions (Carolan vol 2 p.47) two different traditions of the song’s composition. Hardiman (vol 1 p. liii) says that the tune was composed for Mable Kelly at Castle Kelly, Co. Galway, though this is a bit of a throwaway line in a convoluted story. Tomás Ó Máille (Amhráin Chearbhalláin p.271) reports a tradition that it was composed for “one of three handsome daughters of Kelly of Cargins”. Bunting writes in the annotated 1797 print (p.11) that one of the other Kelly tunes, Planxty Kelly (DOSC 71) was “composed for the Kelly’s of Cargins in the county Roscommon”, and his transcription on QUB SC MS4.29 p10 calls it “Miss Kelly”. Perhaps Bunting, or one of his informants, was confused, or perhaps Carolan composed a different song and air for each of the three handsome daughters.

Beneath the notation of Mable Kelly (DOSC 73) on page 48 of the annotated 1809 print, Bunting writes:

This tune was much esteemed by the harpers, it is very wild and from its construction so different from others of Carolans, that we must attribute it to some of the harpers prior to his time, OCaghan, Scott or one of the Connallons

However, I think we can accept this as a Carolan tune because of the tag in the manuscript transcription (presumably from the harper Higgins) and because of Ó Néill’s “C”. And also, because there is a song to Mable Kelly composed by Carolan. There is a version of the song text in Hardiman 1831 vol. 1 p. 60 which begins “Cia b’é bh-fuil sé a n-dán do, a lámh-dheas bheith faoí na ceann”. The song addresses itself to “Máible shéimh n-í Cheallaigh” which matches Bunting’s 1809 printed title “Mabla sheimh ini Cheallaidh – Mild Mable O’Kelly”. Tomás Ó Máille (Amhráin Chearbhalláin p.109) prints it as the very first song in his book, and says in the notes on p.271 that it “is considered the best of Carolan’s poems”.

However, it seems to me that our manuscript transcription from Higgins is a harp instrumental version, and not a song air version of the tune. It is possible that one of the Pigot ms version may be a sung version of this tune. We should check these out.

Brighid Óg

I made a demonstration video of Brighid Óg, based on Edward Bunting’s live transcription from a tradition-bearer in the 1790s:

The transcription is at QUB SC MS4.29 p.64/60/069/f29v. This page from one of Bunting’s little pocket collecting pamphlets, is headed “Breed doag”. On the facing page p.65/61/070/f30r Bunting has made a neat edited copy of the tune, headed “Young Bridget or Breed Doag / Struan a roon”. The neat copy has a number of differences from the transcription, and raises the important question of whether the neat copy is derived from the transcription, or whether the neat copy comes from an earlier book and the transcription is done for comparison purposes. At two points in the neat copy Bunting writes “mine” above the staff and “his” below, with two different notes indicated simultaneously – I presume “his” refers to what the harper plays, and “mine” indicates what Bunting has, either in an earlier exemplar, or in his own new piano arrangement.

The transcription shows the tune written at pitch. It seems to be in A neutral, though I am starting to wonder if it might be artificial to distinguish between the three related modes of G major, E minor and A neutral. There is no F in the tune; there is an intrusive C at a few points (the notes of these pentatonic modes are G A B D E). Bunting has written a few + or tr marks.

The first half of the tune is shown only as dots; in the second half of the tune Bunting introduces stems and a few beams, until the final line is shown with full note values (though still without barlines). At a superficial level we could just use the neat copy to give us the rythym and structure of the tune, but there are two problems with this. The neat copy turns in a different way from the transcription; and the time signature and therefore the barring and phrasing of the neat copy does not seem to match the words. I think this means that the neat copy may be irretrievably corrupt and unusable. Unfortunately, this is the only witness to this tune; we have no other version; and so I think we are stuck.

For this demonstration video, I am working from the dots transcription, and I am using both the words of the song, and the neat copy, as guides to my phrasing and strong notes. I don’t make any claim that this is correct; really, I think that this is a job for a singer, to try and find a way to fit the transcription notation on p.64 to the words.

Song words

Bunting writes “struan a roon” above the neat copy, and when he comes to make a piano arrangement in his 1797 “Ancient and Modern” manuscript (QUB SC MS4.33.2 p.9) he gives us more information, writing “Britheit Og – or Young Bridget – by Carolan / I have the words” above the piano score, and “From Donald Black / struan a roon gan ma agus too / cugea moon a nenagh” at the bottom of the page. Donal O’Sullivan (DOSC v5 p7) points out that this is a phonetic approximation of the first line of a verse from Carolan’s song addressed to Bridget Cruise, which begins A Bhrighid bheusach, is duit an béarsa agus creid an méid úd a dhearbhaim (Tomás Ó Máille, Amhráin Chearbhalláin, 1916, p.181-3). The only difference is that Black’s verse begins “Is truagh…” where Ó Máille’s (v3, top of p.181) begins “‘Se mo chreach” (it’s a pity, it’s a shame)

‘Se mo chreach, a ruain, gan mé agus tú, i gCóige Mumhan i n-éinfheach,
No thios sa Triúcha ar choillte dlúth, agus gan fios ar rúin a bheith aig aoinfhear.
A mhian na sugh ar maidin drúct’, cna agus ubhlaí na dhéidh sin,
As gan de leabaidh fúinn acht féar a’s drúcht agus duilliúr cúmhra mar éadaigh.

I have not found another version of this tune. Donal O’Sullivan (Carolan v2 p. 20-22) prints four different tunes which he gives the invented titles “Bridget Cruise First Air / Second Air / Third Air / Fourth Air” (nos. 26-29). Ours (no.26) is “Bridget Cruise First Air”. I find these invented titles pretty unhelpful; Donal O’Sullivan’s “Fourth Air” is really called “Brighit óg na gciabh” (young Bridget of the curls) and is most likely a song by Séamas Dall Mac Cuarta. O’Sullivan seems to have taken any and every song or tune addressed to anyone called “Bridget” and has mashed them all together and claimed they may be by Carolan. He also changes his mind between his Bunting of 1936 (v5 p.4) and his Carolan of 1958 (v2 p.20) but because he doesn’t explain his rationale for either attributions, nor for matching words to tunes, it is hard to take his pronouncements seriously.

You can check my Carolan Tune Collation spreadsheet to see the different sources and variants of these different tunes.

I think it is possible that we might find a previously un-noticed variant of this tune which matches Black’s transcription dots, and has a title perhaps related to “struan a roon”, but I haven’t looked very hard yet.

Róis bheag dubh

I made a demonstration video of Róis bheag dubh, based on Edward Bunting’s live transcription from a tradition-bearer in the 1790s:

The transcription is at Queen’s University, Belfast, Special Collections MS4.29 p.62/58/067/f28v. This page from one of Bunting’s little pocket collecting pamphlets, is headed “Rosey Black or Rosh veg Dooy” and “very old”. The transcription seems nice and clear with notes and dots but no barlines. Underneath the transcription Bunting has written […m] McCracken Belfast” – I don’t know the significance of this. Then on the lower half of the same page, Bunting has made a neat edited version of the tune.

The transcription shows the tune written at pitch, either in E minor or A neutral. There is no F in the tune; there is an intrusive C at a few points (the notes of both E minor and A neutral pentatonic mode are E G A B D). Bunting has written a few + or tr marks, and a couple of wee grace-notes in the transcription. The strong notes and pulse of the transcription is ambiguous in places due to the lack of barlines, but we can perhaps use the neat copy to help us understand this, as long as we remember that the neat copy is Edward Bunting’s edition and has been changed in a number of ways from the transcription.

Three different versions

There are many different notations and piano arrangements of Róis or Róisín dubh in Edward Bunting’s notebooks and publications, but we can group them together and see that the various copies derive from just three different performances, and so we can understand that Bunting has in all his many copies, three versions of the tune.

Two of the versions were printed as piano arrangements in 1840: No. 18, “Black Rose Bud” and no.19 “Second Set of Black Rose Bud”.

The hairdresser’s version

The first version is tune no. 18, on p.16 of the 1840 book, titled “Black rose bud”. In the index p.vii Bunting says it was collected from D. Black, Harper, in 1796. But I am questioning this attribution, because the melody of this piano arrangement is clearly derived from a transcription in Queen’s University Belfast, Special Collections, MS4.33.1 p.42. This transcription was made by Edward Bunting from a traditional singer in or around Westport, between Tue 6th and Thur 22nd July, 1802. Bunting had gone out to Co. Mayo to meet with Patrick Lynch, who had been collecting song texts. It seems that Lynch took Bunting to meet his informants so that Bunting could notate the tunes from them.

In Patrick Lynch’s journal QUB SC MS4.27 p.47 he lists the words of “Roisin Dubh” as being collected from P. Lynch Hairdresser in Castlebar, May 26th 1802. Was this P. Lynch Hairdresser also the source for Bunting’s transcription of the melody on MS4.33.1 p.42?

This index entry in Patrick Lynch’s Journal refers to the text of four quatrains written out neatly in Lynch’s song book, QUB SC MS4.7.091, no.58, titled “Roisin Dubh” and beginning “A Roisin na biodh bron ort far eighrigh dhuit”. Colette Moloney (Introduction and Catalogue p.209) says that these words are tagged “Castle Barr” at the top of the page, but I don’t see that on the online facsimile (the image may be cropped).

On the next two pages are 10 more quatrains, tagged at the top of the page “Drogheda”, numbered “59” and titled “Rois Bheag Dubh” and beginning “Beidh eiclips ar na speirigh is doirtear fuil”. This must be a second independent version of the song, inserted by Lynch for comparison. This manuscript is not a transcription notebook, I think it is a neat copy made by Lynch for presentation purposes. There is a second copy of the Castlebar words in QUB SC MS 4.11.

At the moment, I have not done any serious collation of the song airs transcribed by Bunting in QUB SC MS4.33.1 in early summer 1802, and the song words collected by Patrick Lynch on the same trip, presumably from the same informants – that’s a project for someone else. So, I would not say that for sure the lyric beginning “A Roisin na biodh bron ort far eighrigh dhuit” goes with Bunting’s first version of “Black rose bud”, and that the tune and words both come from the singing of P. Lynch, hairdresser at Castlebar, but it looks pretty likely.

The doctor’s version

The second version of our tune was printed on the very next page of the 1840 book (no.19, p.17), with the title “Second set of black rose bud”. In the 1840 index p.vii, Bunting tells us that this second version came from a peasant in Cushendall in 1804; in the introduction p.97 he says it was from the Lower Glens, co Antrim; in QUB SC MS4.27 he says it was from the Low Glens in 1803; and in QUB SC MS4.12 he labels it “Dr. McDonald’s set”. The tune appears in QUB SC MS4.29 p.34/34/043/f16v where it is titled “Doctors set bad good not very”. This notation in MS4.29 is clearly not a transcription but is copied from another written version; the other two tunes on this page are copied from a printed book. My guess is that Dr. James MacDonnell, originally from Cushendall in the Lower Glens, had notated it from a traditional singer in 1803/4, and had sent Bunting a manuscript copy of the tune, which Bunting subsequently copied into a blank space in his pocket notebook.

Bunting gives us more information about this version of the tune, in the 1840 introduction, p.97:

(No.19 in the collection) Roisin Bheag Dubh “Little Black Rose-bud” – Differs only slightly from the preceeding. It is here set according to the version preserved in the lower Glens of the county of Antrim. The cadence at the termination seems to lean so much more to E than A, that the Editor has adopted the former key-note as its tonic. This curious anomaly is frequently observed in these simple airs.

Black’s version?

Donald or Daniel Black is an interesting harper and we have some snippets of information about him. In the context of this tune, Bunting describes him singing with harp accompaniment – a rare eyewitness account of a harper singing to their own accompaniment.

(No. 18 in the Collection) Roisin Dubh. “Black Rose-bud” … It was sung for the Editor in 1792, by Daniel Black, the harper, who played chords in the Arpeggio style with excellent effect. The key-note at the end of the strain, accompanied by the fifth and eighth, without the third, has a wailing, melancholy expression, which imparts a very peculiar effect to the melody.

1840 introduction p.97

Bunting has put descending arpeggios in his 1840 piano arrangement of the Castlebar hairdresser’s vocal version of the tune, but I don’t think this piano bass is anything more than Bunting’s newly composed harmony, inspired by his memory of Black’s playing over 40 years previously.

So we have three conflicting pieces of information. we find the transcription source of Bunting’s first version of the tune in the Westport 1802 notebook; Bunting says that the tune was collected from Black in 1796; and he says that Black sung the song to him with harp accompaniment in 1792.

Perhaps all three are true. Perhaps Bunting prepared his 1840 first version from the Westport 1802 notebook. Perhaps he did collect a version from Black in 1796. And perhaps he did hear Black singing the song with harp accompaniment in 1792.

In which case, is the QUB SC MS4.29 p.62 transcription from Black in 1796? Bunting tells us (1840 intro p.76) that Black’s “chief resort, when in Antrim, was Mr. Heyland’s seat at Glendaragh, near Antrim, where the Editor saw him shortly before his death, in 1796. He sung to the harp very sweetly”. (see my Bunting Collecting Trips post)

It is also possible that some of this information printed in 1840 is wrong, and that we are being led wildly astray by Bunting’s disorganised waywardness… Bunting was telling us about the events of 44 years ago; we can see looking at his manuscripts that his notes are scattered, partial, and full of context-less notes.

Bunting did jot down a tune-list, in QUB SC MS4.29 p.178:

{Peggen a Leaven Daniel Black
+{Brough ne Shannon ditto——–
{Garran Buoy yellow horse Ditto —-
{Collin Fin ——— Ditto ——–
{Black bird & thrush Ditto ——–
{Little hour before Day Ditto ——
{Castle Moon Ditto ——-
{Huar ma fian Ditto ———-

We can see from my Old Irish Harp Transcription Project Tune List spreadsheet, that a lot of these tunes appear in QUB SC MS4.29 between pages 93 and 106. We also have a tune, tagged Black, on p.64 (possibly related to the p.62 Róis bheag dubh). It is not clear to me at the moment how the different gatherings of ms4.29 have been shuffled and re-assembled before their first binding (see my pdf), and whether they may originally have been related.

If the p.62 transcription was written from Black’s performance at Glendaragh House in the summer of ’96, was he singing it? There is no indication in the transcription of “chords in the Arpeggio style” which made such an impression on Bunting. And the structure of the melody as transcribed seems very harp-like. Perhaps Bunting asked him to play the tune on the harp so that he could more easily make a transcription. We really know so little about the details of this process.

Caitlín Triall, and the Friar and Nun

If we check my Old Irish Harp Transcription Project tune list spreadsheet then we can see that the section of Queen’s University Belfast, Special Collections, MS4.29 from p. 44 to p.61 seems to be mostly transcriptions notated from Denis O’Hampsey in Magilligan.

However there are two transcriptions in this section which seem to me to be written in a different style, and which I think might be noted from Hugh Higgins in 1792.

Caitlín Triall

The first of these is Kitty Tyrrell. Bunting wrote a live transcription on Queen’s University Belfast, Special Collections, MS4.29 p.47/43/52/f21r. Bunting has titled his transcription “Cathleen Treeall”. It is a lovely traditional air with many variants, still well-known today in the living tradition. Here is my tentative demonstration:

Caitlín Triall is one of the tunes tagged “Higgins” in the annotated copy of Bunting’s published piano arrangement (1797 no.8). I’m not convinced that his arrangement is really based on the transcription; it might derive from an earlier printed edition.

At first sight , the p.47 notation looks very clear and simple. But, because Bunting does not indicate bar-lines, this transcription does not show what the stressed or strong notes are, which is vital for reconstructing the flow and structure of the tune. Some parts are clear enough, and to help me make sense of it, I have listened to other traditional versions, including Teresa McCormack’s 1930 harp recording, where the tune is titled “Eamonn na Cnuic”, and Máire Ní Arbhasaigh’s sung fragment from 1931.

Bunting has noted “B” at certain points in the tune, which is usually interpreted as an indication of a note played an octave lower, in the bass. I have also chosen to play the low D-E passages in the bass, though that is not indicated in the transcription. This video is perhaps less a “demonstration” of the transcription, more an “interpretation” of it.

The Friar and Nun

Turning over to the next page, QUB SC MS4.29 p.48 shows another tune in the same transcription style, without bar-lines. Here is my demonstration of it:

As well as this transcription, Bunting gives us a fair amount of commentary on this tune. I don’t have copies of the manuscript pages, but they are cited by Donal O’Sullivan in his Bunting (1983, p.199), and Colette Moloney in her Introduction and Catalogue (2000, p.229). There is a little English song text:

A Lovely Nun to a Friar Came
to Confess on a morning early
In what, my dear, are you to blame
come tell me most sincerely
Alas, my guilt I dare not name
but my lad he loved me dearly

There are also three different descriptions by Bunting, all within a few pages in QUB SC MS4.12 which kind of repeat the same information but with different emphasis or detail. Two of the descriptions say

This air is given on Hempson’s authority as being an Irish tune; he had learned it from his first master…

but the third does not mention O’Hampsey. We are told that

Many other harpers had it and played it with the same variation of the Octave to imitate the soft effeminate acute voice of the young lass and the masculine deep voice of the friar at confession

In the video, I am playing the sections marked “B 8ths” in the transcriptions using bass octaves. These sections in the harp transcription don’t match the male and female voices in Bunting’s song text. There is no mention of the harpers singing any words to it.

Bunting also tells us that

This was a favourite tune with the old harpers, and listened to by every auditor with great delight

Bunting published a piano arrangement in 1840 (no. 142), and in the introduction p.100 he writes:

This is the only air admitted into the collection which is not of unquestionable Irish origin; but the Editor has adopted it as Irish, on the authority of all the old Irish harpers with whom he has conversed; it was at all times a favourite tune of theirs… the higher and lower octaves aptly coincide with the alternations of the male and female voices in the song

Bunting’s piano arrangement is very enthusiastically classical piano style; it doesn’t follow the transcription very closely. He includes a division-type variation, and at the top of the page he says “The var[itation] by Lyons in 1698”, but I have no idea where this information comes from and I don’t see it in the transcription manuscripts.

There is some interesting sociological stuff going on here; compared to the beautiful and sophisticated Irish song airs played by many of the harpers, this is a sniggering schoolboy ditty of a song. How are we to understand the harpers and their listeners taking “great delight” in this “favourite”?

Attributions

All but two of the tunes in QUB SC MS4.29 p.44 to p.61 are tagged Denis O’Hampsey in later piano arrangements. The two exceptions are Kitty Tyrrell on p.47, and A ghadaidhe ghoid mo shláinte Uaim (The Jointure or the Golden Star) on p.53, which are both tagged “Higgins” in the annotated 1797 print. The Jointure is not a transcription, it is a neat edited copy, but we could be missing the facing page (indicated in my ms29 text pdf) which may have contained the transcription which this neat edited copy is based on.

I suspect that the Friar and Nun was also transcribed from Higgins in 1792; the notation style of both it and Caitlín Triall on p.47 of the manuscript looks different from the O’Hampsey transcriptions, but reminds me of Tá mé mo chodhladh on p.28.

Did Bunting carry these Higgins ’92 transcription sheets with him when he visited O’Hampsey in Magilligan in ’96? Did he scribble O’Hampsey’s tunes into spare spaces in the ’92 collecting booklets? Did he ask O’Hampsey’s opinion of the tunes he had collected from Higgins?

Thoughts on the Old Irish Harp Transcriptions Project

It struck me that these two raise questions about what my current work is; the manuscript transcriptions can offer different and interesting sets of tunes from what we get from classical arrangements, or from present day living tradition. It depends really what you want to do. I understand more and more that for me, my motivation is to understand how to play the old Irish harp, what is its natural style and idiom, how does a tune become adapted by the harper to sit easily and freely on the instrument.

This Old Irish Harp Transcriptions Project developed out of the realisation that the transcriptions “froze” the performing style of the last of the old harpers, and so a detailed study of those transcriptions could reveal subtle aspects of old Irish harp style and idiom that would not be available from any other source.

However, it quickly became clear that the study needed to firstly discriminate, so as to filter out all of the manuscript notations that are not transcriptions at all, but were copied from printed books and other written sources, or are new piano arrangements; then to filter out all the transcriptions that are not from harpers, but are from singers or other instrumentalists; and now the third level of filtering, to recognise transcriptions that are genuinely notated live from the playing of an old Irish harp tradition-bearer, but which are deficient in some way so as to not give us what we need to know, about how the tune was actually played.

A chailíní, an bhfaca sibh Seoirse?

I made a demonstration video of A chailíní, an bhfaca sibh Seoirse, played (with some editorial adjustments) from Edward Bunting’s live transcription from old Irish harp performance in the 1790s.

This interesting tune was published twice by Edward Bunting; he had transcribed it twice, from two different harpers on two different occasions.

The published piano arrangements are no.6 in his 1797 book and no.11 in his 1840 book. Both of these piano arrangements are derived from the same live transcription, made probably in the summer of 1796 from the harper Denis O’Hampsey in Magilligan, County Derry. The transcription of the instrumental tune with variations is spread across pages 46, 48, 49 and 50 of Queen’s University, Belfast, Special Collections, MS4.29, in a section of the manuscript (p.44 to about p.61) which is mostly transcriptions from O’Hampsey in 1796.

However, that is not what I am playing. I am working from the other, independent transcription of the tune which Bunting made, on QUB SC MS4.29 p.32/32/41/f15v. This transcription which I am working from is in the second, “difficult” section of the manuscript, which mostly seems to have been written in the summer of 1792 (see my tune list spreadsheet). Previous tune transcriptions on p.26 and 28 are tagged as being from Hugh Higgins in 1792; I am wondering if the transcriptions on p.30 and this one on p.32 are also from Higgins in ’92.

Bunting has written other information around the notation of our tune on p.32. At the top of the page in a cartouche, he writes a note to himself: “get Molly bawn the first tune learned on the harp”. The only transcription we have of Maíli Bhán is from Patrick Quin, probably between 1802-1806, in QUB SC ms33.1 p.62/71/f31v. Bunting also writes two other tune titles, “Rosh veg Doo or Rosey Black” at the top of the page, and “Hugar M’ Fean” at the bottom. These might not be relevant or contemporary notes. Both these tunes were later transcribed in QUB SC MS4.29. On p.86, in the other main group of Higgins ’92 transcriptions, we find a transcription of Thugamar féin an samhradh linn; but the copies of Róisín Dubh in the manuscript appear to date from 1796 (p.62, maybe from Black) or from a manuscript copy of 1803-4. (p.34)

Then Bunting writes information about our tune. He writes: “Shalena <Callena> vacca sheo shorse or / Chooheeir a Chur heava / McCabe’s verse’s on Carolan to the same tune”. This information relates to different titles and/or song texts connected to the tune.

Song texts and airs

Bunting’s phonetical titles refer to song texts, even though both of the ms4.29 transcriptions are clearly harp instrumental settings.

A chailíní, a’ bhfaca sibh Seóirse

We have a song text collected by Patrick Lynch from Denis O’Hampsey in 1802/3, and preserved in Lynch’s manuscript QUB MS4.26 p12/2j. Under the page header “Fragments from Denis Hempson”, Lynch has written the title “A chailinigh bhfaca sibh seorse” (Girls, have you seen George?) and four lines of text beginning “A chailinigh chailinigh bhfaca sibh Seoirse”. This text must relate to our tune, both the harp version on QUBSC MS4.29 p.46-50 transcribed from Denis O’Hampsey, and the harp version I am playing transcribed perhaps from Higgins. Both of these harp instrumental versions are titled with phonetic spellings of the title “A chailíní, a’ bhfaca sibh Seóirse”.

Above the transcription of Denis O’Hampsey’s harp instrumental set of the tune, (QUB SC MS4.29 p46), Bunting has titled the tune “Callena Vacca Sheo Shurse / with English words”. It may be that O’Hampsey gave Bunting a metrical English version of the song, like he did for Burns’s March (QUB SC MS4.29 p.51). But if he did, it does not seem to be in the manuscripts any more. Patrick Lynch made an English translation; on QUB SC MS4.36.48 f144v, a page headed “Fragments from Dennis Hempson”, he has written four English lines, starting “Girls O girls have you seen George”. This would have been done in 1802/3, so it seems less likely that the note in MS4.29 p.46 refers to Lynch’s translation.

Conchubhar Mhac Coiréibhe

James Cody’s song air and words: facsimile of QUB SC MS4.5 p.20 with the text transcribed from ms4.6 p.63. Published by Charlotte Milligan Fox in the Journal of the Irish Folk Song Society, vol VI, 1908, p.26

We have a song-air version of the tune in James Cody’s manuscripts, written between 1805 and 1810 (QUB SC MS4.5 p.20, and QUB SC MS4.6 p.53/62). Cody’s title for the tune is “Connchúbhar Mhac Coirhéibe”. Cody also wrote down the words of the song in QUB SC ms4/6, p.63. As well as Charlotte Milligan Fox’s version, shown above, Donal O’Sullivan printed this text in his Bunting (1983 p16); I haven’t seen this manuscript page. O’Sullivan’s text begins: “A chnochúir, a chnochúir, a chnochúir ‘ac coiréibhe, buin a’ chluig ins a’ ghoirt agus déanamuíd réidhteach”.

On the preceeding p.62 is the title “[Conchubár] mhc Coirhéibe le seumus mhac párlaín air eilínóra iní ruarc”. The song text on that page begins: “Tá gach glaoighe dá mongaibh, is a loinne mar ghlan pheúrla”; Collette Moloney in her Introduction and catalogue (ITMA 2000, p.201) lists this as the song of Conchubhar Mhac Coiréibhe, but I think it must belong to Cody’s previous tune on p.53, Siobhán Bhán Ní Dhónaill. The Irish Song Project at Queen’s just adds to the confusion by transcribing the Siobhán Bhán Ní Dhónaill text from p.62, but offering as a “translation” Donal O’Sullivan’s translation of the Conchubhar Mhac Coiréibhe text from p.63, and stating incorrectly that Bunting “significantly ammended” Cody’s vocal melody “for publication in 1840”.

In general I think that Cody’s manuscript QUB MS4/6 with song lyrics and their matching tunes written on adjacent pages has been very much neglected; Bunting does not seem to have used it very much in his piano arrangements, and I am not aware of any attempts to re-combine these lyrics and melodies. This is a potential PhD or Masters project for someone!

We also have a version of the words of Conchubhar Mhac Coiréibhe written down by Patrick Lynch in 1802 (QUB SC MS4.17 f52v-53r, as listed in Moloney 2000 p.280). I haven’t see these pages. Thomas Hughes made a copy of the translation in QUB SC MS4.14.222.

McCabe’s verses on Carolan

Bunting writes above the p.32 transcription (perhaps from Higgins), “McCabe’s verse’s on Carolan to the same tune”. It is not entirely clear to me what this tag refers to. Charles McCabe was a very good friend of Carolan, a poet and a harper; Donal O’Sullivan, in his Carolan (1958 vol 1 p.67 on) gives us information about McCabe.

There is a story about McCabe playing a practical joke on Carolan, pretending to bring news of his own death; Carolan took the news very seriously and composed a lament for his friend McCabe, which begins “Ní Cathaoir mar chathaoir an Cathaoir fó ‘gcaoiniom” (QUB MS4.7 no127/191). but Donal O’Sullivan suggests (Bunting 1982 p.17) that Carolan’s lament for MacCabe should be sung to the tune Sgarúint na gCompánach / have you seen my Valentine (DOSB 25/57). He says that is a variant of our tune (which I don’t think is true) and suggests that Bunting’s tag is the wrong way round and should say “Carolan’s verses on McCabe”. This is a whole tangle in itself and deserves its own blog post.

There is another story of a practical joke (Donal O’Sullivan, Carolan vol 1 p.72-81) where, after a drinking match, Carolan tied McCabe up in a sack, and so the two poets exchanged satirical verses against each other. But there is no information about whether these improvised flyting verses were sung.

McCabe also composed a fine elegy after Carolan died, which begins “Nach í so an chuairt easbhach a laguidh mé réis mo shiubhail” (Donal O’Sullivan, Carolan vol 1 p.106). Is this what the tag “McCabe’s verse’s on Carolan to the same tune” refers to?

Carolan’s Elegy on the death of his wife Mary Maguire

Carolan’s wife, Mary Maguire, died in 1733, and he composed a lament for her, which begins “Intleacht na h-Éireann na Gréige ‘s na Róimhe” (Tomás Ó Máille, Amhráin Chearbhalláin p. 161). We are told by Joseph C. Walker (Irish Bards 1786, Appendix p.93) that the lament is sung “to the Irish Air of Concovar Mac Curely”

Interpreting the transcription and reconstructing the performance

The transcription of the tune of A chailíní, a’ bhfaca sibh Seóirse, perhaps from Hugh Higgins, on p.32 appears at first sight to be very clear, but there are problem bits which need addressed. The notation is at pitch, and the tune is in E minor, with a prominent and intrusive C (the notes in an E minor pentatonic mode are E, G, A, B, D). The tune is in 6-time, but Bunting has written the first three bars with only four beats. We can imagine that the E-G quavers at the start of these first three bars should be crotchets. Also, the bar count is off; Bunting has 9 bars in the first part of the tune. I think that Bunting’s bars 4 & 5 should be just one bar; his barline seems to be inserted.

In the second and the third section of the tune, Bunting has crossed out bars. I think he has deleted one bar in each section; I assume this is to do with the repetitive nature of the division-style music in these sections.

An interesting thing about this transcription is that it seems to represent a different class of transcriptions from many those I have discussed previously. A tune like Planxty Drury or Diarmaid Ó Dúda has the dots written first and then a neat copy on the facing page or lower down on the same page. But this transcription has the neat copy written over the top of the dots, almost entirely obliterating them. I think this can be more difficult for us, because we cannot see all of the changes that Bunting makes from his initial quick dots reaction to the performance, when he begins to think and make a neat edited version.

In the first two bars, the 4-note semiquavers a-g-e-d have a two-note quaver motif e-d written directly beneath. I wondered at first if this is a bass motif transposed up an octave, but it doesn’t seem to make sense like that. I feel that it is more likely to be an alternative way of playing that bar, if the a-g quick notes are a kind of optional extra. It is also possible that the e-d quavers represent how the tune might be sung – but that presumes that the rest of the notation is vocal, which I doubt. The transcription from O’Hampsey has this same feature.

The second section of the tune has double bars with repeat dots at the beginning and end, as if the tune were to be played as a four-part tune, 1 – 2 – 2 – 3.

The last section of the tune has a word written above the first bar. I cannot properly make this word out. I wondered at first if it might read “Sym” but there is a second tail, as if other letters have been inserted over the top. This final section is like a division variation, and can be compared to Denis O’Hampsey’s version which has a full set of division and other variations.

The same process of reconstruction can be done with O’Hampsey’s version, from Bunting’s transcription on QUB SC ms4.29 p.46-50. I did some work on that version 10 years ago but I wouldn’t now agree with a lot of my conclusions from back then! The O’Hampsey transcription has a lot of bass notes in the transcription, and is an important witness to old Irish harp right-hand (bass) practice. But the Higgins (perhaps!) transcription I am working from has no bass notes at all, and so I am playing it with no bass for this demonstration.

Other instrumental versions

As far as I can tell, this melody is not current in the living tradition of Irish music, but it does appear in one other old source. There is a baroque fiddle version in John and William Neal’s “Colection of the most Celebrated Irish Tunes proper for the violin, German Flute or Hautboy”, printed in 1724, p.18-19, where it is titled “Challeeny vacca shu sheorshe”.

facsimile edition by Nicholas Carolan, Irish Traditional Music Archive 2010, p.72-73

It seems to me that there is some kind of parallel between the sequence of variations in the Neal print and the sequence of variations transcribed by Bunting from Denis O’Hampsey, and indeed the single division variation transcribed by Bunting from Hugh Higgins (I think), which I am playing in this demonstration video.

Cornelius Lyons

On p.98 of the introduction to his 1840 volume, Bunting writes:

(No. 11 in the Collection) Chonchobhar Mac Areibhe. “Connor Mac Areavy”, known also by the name of Calleena bhacha su Seorse, “Girls, have you seen George?” – The melody is extremely ancient, and the variations by Lyons (Lord Antrim’s harper) are excellent. The modern musician will be surprised to find such an admirable arrangement by a person ignorant (as it is presumed all the Irish harpers at the beginning of the eighteenth century were) of modern musical science.

Cornelius Lyons (usually given as c1670-1740) was a contemporary of Carolan. He was harper to the Earl of Antrim. I think our main information about him comes from Arthur O’Neill’s Memoirs. O’Neill says “Cornelius Lyons was the other Great performer and a very fanciful composer especially in his Variations to the Tunes of Ellen a Roon, Calleena a Voch a thoo Shoarsha (Girls did you see George) Green Sleeves, the Cooleen, and several others. He was a County Kerry man” (QUB SC MS4.14 p.25). O’Neill also recounts some anecdotes of Lyons writing down a tune from Carolan’s live performance (the very first Old Irish Harp Transcription?) and travelling to London in the entourage of his patron the Earl of Antrim.

O’Neill tells us the names of two students that Lyons taught the harp, Hugh Quinn and Echlin O’Kane. Echlin went to Scotland and some of his repertory made its way into classical keyboard or pedal harp arrangements, including versions of some of Lyons’s compositions or variation sets.

It is not clear to me how we should understand Lyons. He was sighted, literate, and moved in cosmopolitan Anglo circles, including going to London. The works attributed to him in Bunting’s notes are mostly in the form of variation-sets, supposedly on traditional airs, but there seems some confusion about this even in our sources. Lyons’s variation set The Lady of the Desert is said by Bunting to be based on the traditional song air The Coolin, but there are clear differences and it is not immediately certain in my opinion whether this is true. Perhaps there is a parallel, in that A chailíní, a’ bhfaca sibh Seóirse might be Lyons’s instrumental variation set, which he composed based loosely on the traditional song air Conchubhar mhac Coiréibhe.

It is not clear to me how much this music is consciously based by Lyons on older traditional airs, and how much it is new composition with a traditional form and style. There is a lot of “classical” harmonic structure and content in these variation sets as well, especially the baroque “division” variations. It is not impossible that Lyons could have got some formal classical European music training in London as well as learning the old Irish harp traditions back home.

O’Hampsey played a number of Lyons variation sets, including Lady of the Desert, A chailíní, a’ bhfaca sibh Seóirse, and Eibhlín a Rún. Other harpers also had Lyons’s music; Hugh Higgins is listed as the source for Bunting’s transcription of Sliabh Gaillean, and also as one of the multiple sources for Lyons’s tune Miss Hamilton.

Untangling strands

As you can see there are a lot of tangled strands to this tune. One of the things I am trying to do here is to untangle things, to try and be more specific and to follow each thread and look to each specific fragment of the old tradition at a time on its own terms, to make genuine connections and to look sideways to make comparisons.

For this tune, Donal O’Sullivan has been clear and helpful, printing both of Bunting’s ms4.29 harp transcriptions alongside Denis O’Hampsey’s words of A chailiní, a’ bhfaca sibh seoirse (DOSB 6 and 6a); and printing Cody’s words and tune together of Conchubhar mhac Coiréibhe (MOSB 11).

Bunting himself has been unhelpful; he printed two different piano arrangements, both derived from the Denis O’Hampsey harp instrumental transcription, but under different titles in 1797 and 1840. Ann and Charlie Heymann were perhaps influenced by Bunting’s 1840 title when they sang Cody’s words of Conchubhar mhac Coiréibhe, to a synthetic combination of the two different harp instrumental versions of A chailiní, a’ bhfaca sibh seoirse, on their CD Cruit go nÓr (2006).

In this blog post I have tried to lay out all the different strands, the three different notations of Lyons’s version of the tune with variations; the song air from Cody, and the various sets of lyrics that are said to be related to different variants of the tune. I think that we can always learn new insights into the old tradition if we carefully separate out different threads, different versions passed down through different lineages and shown to us by different witnesses. And we can learn a lot also, if we can identify and then contrast versions that come through harp tradition, song tradition and fiddle tradition, because I think that each different instrumental or vocal tradition will take the material in its own idiomatic direction. I even think that different harpers had different regional styles, or different styles inherited from their teachers, so that if we have multiple variants transcribed from different harpers we might gain insights into how different individuals’ performance styles differed or were similar.

But in my playing in the demonstration video I am following my principle in this Old Irish Harp Transcription Project, in trying to make a realisation of one particular transcription of one particular version as notated live from one particular tradition-bearer at one particular point in the summer of 1792. I think we still have a long way to go to understand this tradition and this music before we can dive in and start creating new variants based on a deep insider knowledge of the old Irish harp tradition. But, I also feel that we are getting closer…

Toby Peyton

I made a demonstration video of Planxty Toby Peyton, from Edward Bunting’s live field transcription of the playing of an old Irish harper in the 1790s.

Donal O’Sullivan lists a load of different versions of the tune of Toby Peyton, in his 1958 Carolan – the life times and music of an Irish harper. The tune is no. 148 in his book.

I was wanting to work from the live transcription written down by Edward Bunting in (most likely) 1792. It is in Queen’s University Belfast, Special Collections, MS4.29 page 26/26/35/f12v. The dots and bars here look competent and clean, but as usual for this “difficult” section of the manuscript, we have pitch or transposition problems. It seems to me that the first half is notated a 4th too low, but the second half is notated at pitch. I don’t understand why Bunting was doing this!

Bunting wrote a neat edited copy of the transcription on the facing page, p.27/27/36/f13r. There are interesting changes made by Bunting in his facing-page neat copy, which round off a few of the odd features of the tune.

The tune is in A neutral mode. This is related to G major mode, but Toby Peyton is obviously not in G major; apart from the way it finishes on A, there are other A passages in it, which point to the kind of “double tonic” effect that we expect from neutral-mode tunes. An A neutral pentatonic mode tune skips C and F, and Toby Peyton has them as occasional notes. They are placed oddly, which perhaps explains the “crooked” nature of the tune. Other things that make this tune “crooked” are the uneven line lengths and bar counts.

We can look at my Old Irish Harp Transcription Project tune list spreadsheet to see how Toby Peyton on p.26 sits in a group of transcriptions which may have come from Hugh Higgins in 1792. The only one I would be sure about is Tá Mé Mo Chodladh on p.28 which is tagged Higgins 92 in the manuscript. An Róise Bheag Mhodhamhar on p.23 is tagged Higgins in Bunting’s annotated copy of his 1797 piano book, though this is a synthetic arrangement combining features of two independent transcriptions, the other one on p.103 may be from Black in 1796.

In his printed piano book The Ancient Music of Ireland (1840), Bunting prints a piano arrangement of Toby Peyton, and in the index he says that he collected the tune from Higgins in ’92.

I don’t understand why Bunting has written “Jolly Begarman / Lame” at the top of the transcription page. Is this a reference to the theme or words of this tune? Or is it a reference to a completely different, unrelated tune?

Bunting titled the neat copy “Plangsty Peyton (or Toby)” and at the foot of the page he has written “Carolan rode Crooked”. This must refer to an anecdote which he published in the 1840 book (introduction p.99) about how Toby met Carolan on the road. Carolan was riding his horse and Toby said to him that he was riding “crooked”. Carolan responded by composing a “crooked” tune for Toby.

Harper and tradition-bearer, Arthur O’Neil, says he knew Toby Peyton. “I went to Toby Peyton’s <in Co. Leitrim> for whom Carolan composed “Plansty Peyton”… He lived to the age of 104 years, and at the time he was 100… This Gentleman’s age accounts for my observation of Carolan’s time being before mine, and my visiting him.” (Arthur O Neill, Memoirs, Queen’s University Belfast MS4.14.1 p.65). Donal O’Sullivan says (Carolan v2 p.93) that Toby Peyton died in August 1768, so we can tentatively give his dates as c.1664-1768, and place Arthur O’Neil’s visit to c.1764.

Song lyrics

There are two different song texts connected to Toby Peyton, but neither of them seems to go with our tune.

There is a song for Toby Peyton in Tomás Ó Máille, Amhráin Chearbhalláin (1916) p.134, edited from two different manuscript originals:

Plé-ráca Phadhton

Láimh leis an gCéis ta’n siollaire sásta,
Tobóid óg Padhton isé tá mé rádh
Is uasal ‘s is saoitheamhuil is grúagach ‘s is gnaoidheamhuil,
Ní léighfeadh sé a mhasladh choidhche air cáirde.

Go mnu búanach é & saoghlach ina shláinte,
Ó fuair se buaidh air a námhuid
Dá sgiúradh dá ngredadh dá mbúalad a’s dá lasgadh
Más cloidheamh bata nó lamha.

Bromaígh dhá gcioradh do ló & do oidhche
& bhainfeadh as buic dhíomasach’ léimneach
Na céadta fíona dá n-óladh na saoithe
Sé Tobóid óg Padhton do dhíolfadh.

A similar version of these words are in Hardiman, Irish Minstrelsy vol. 1 p. 42, with a facing page verse translation. Hardiman and one of the manuscripts attributes the verses to Carolan, but the other manuscript says “not by Carolan, but by Terence Kelleher, who being naked was clothed by T. Peiton” (Ó Máille p.291)

Donal O’Sullivan (Bunting 1983 p.186) (MOSB 127) says “these laudatory verses are presumably intended for the tune, but they are extremely poor and are not worth printing or translating”. However he also says (Carolan 1958 p.92) that no “extant version of the tune gives a satisfactory correspondence with the words”. I don’t see that a poem by Carolan to Toby Peyton should necessarily go with a tune by Carolan to Toby Peyton; it seems quite possible that the poem was sung to a different tune, and that our tune (DOSC 148) was intended from the start as an instrumental piece. Perhaps we should look for another tune for the song text.

In his notes to this poem, Hardiman (v1 p. 118) says “For the air of our lively planxty, see Irish Melodies no.V, p.18, – The young May moon”. Thomas Moore’s song, The Young May Moon, in vol. 5 of his Melodies states “air: The Dandy O”. The tune was published in Thompson, Hibernian Muse, 1787, No. 38, p. 23 with the title “Irish Air in Robin Hood”. This needs more chasing! Una Hunt, Sources and Style in Moore’s Irish Melodies (Routledge 2017) p.160 would be a good start. Have we just discovered another previously unrecognised Carolan tune?

The second set of words is in Hardiman v1 p.117, as part of the notes to his poem on p.42. These words seem to be addressed to Bridget. Hardiman says that Bridget was the daughter of Toby Peyton, and his words begin “Tá inghín aérách ag Tubóid Péaton”, but the words printed by Ó Máille (p.132) start “Tá cailín aerach aig Tobóid Padhton” (i.e. “Toby Peyton has a gay girl” against Hardiman’s “Toby Peyton has a gay daughter”). Donal O’Sullivan (Carolan v2 p94) says she was a servant-maid in Toby Peyton’s household. I don’t know what air might go with these words.

Edward Dodwell

Edward Dodwell is another of the tunes in the “difficult” section of Edward Bunting’s field notebook between pages 14-40. You can see in my tune list spreadsheet that Ned Dodwell, on p.40, is at the very end of that section. In fact, since the next facing page from p.40 is p.43, I think we are missing a page here, and I think the missing page had a neat copy of Ned Dodwell.

Often when Bunting does a dots and bars transcription, he makes a neat copy on the next page. I think it is quite likely that the neat copy of Edward Dodwell was on page 41, which is missing from the manuscript.

Edward Bunting wrote down the tune of Ned Dodwell “live” at speed from the performance of a tradition-bearer. Later tags in 5 different piano arrangements credit this tune to Charles Byrne, and four of them give the date of collection as 1792.

The live transcription of Edward Dodwell on QUB SC MS4.29 p.40/38/47/f18r is written just as dots and bar-lines. There is one trill mark, and there is some crossing out towards the end, and there are some doodly little dots after the end of the tune. The entire page does not tell us that this tune is Edward Dodwell; we know it is by recognising the tune from elsewhere. The title written at the top of the page, “Plangsty Reynolds Lough Skur”, refers to a completely different tune that appears in the manuscript on p.201/199/208/f99r.

Although it seems pretty clear and straightforward, there are problems with this transcription towards the end. From bar 27 Bunting seems to lose his way; he re-writes the bar line between 26 and 27, he writes two different versions of bar 28, and he completely deletes bar 29, and writes it again afterwards, and he finishes one bar short, on 31. Then after the final double bar line he tries to re-notate the end of the tune. First he re-writes it a bit wrongly, with too many notes. Then on the next blank stave he writes it out more clearly, but he has transposed this last little section of the tune a 4th higher. It is not entirely clear what he heard, because there are so many reworkings of this part of the tune in the transcription. In the different piano arrangements he seems to let his composing creativity free reign and comes up with all kinds of interesting conclusions to the tune.

Bunting made a piano arrangement of Edward Dodwell in about 1798, in his unpublished “Ancient and Modern” piano manuscript (QUB SC MS4.33.3 p.21, where it is titled “Emon Dabhal or Ned Dodwel by Carolan / from Charles Byrne”. Bunting also made piano arrangements much later, in QUB SC ms4/13, and ms4/27, though I don’t have copies of these pages and haven’t studied them. The tune was finally published in a piano arrangement as no.104 in Bunting’s 1840 book.

The transcription of Edward Dodwell is notated in C. We can see from the notes of the tune that it is a neutral mode tune; C neutral has as as its main notes C, D, F, G, B♭. Ned Dodwell includes the other two “out of mode” notes, E and A, except I think it is obvious that it needs E♭. We can check this with the piano arrangements; both the “Ancient and Modern” and the 1840 piano arrangements put the tune one note higher, in D neutral; both of them show one flat in the key signature, but both of them systematically cancel every single B♭ in the tune with natural accidental signs (Bunting’s piano world did not recognise neutral pentatonic modes, and minor is the nearest classical equivalent).

Bunting’s live transcriptions are usually notated at pitch, although there are groups notated one note higher than they would have been performed. This tune cannot work at pitch on old Irish harp, since tuning two flats on the harp is not part of the old tradition; putting the tune one note down to B neutral or B♭ neutral only makes matters worse. There are only two places we could position this tune on an old Irish harp using the traditional tunings, either one note up in D neutral (with the harp tuned all naturals), or a 6th higher in A neutral (with the harp tuned with F♯). We can’t drop the tune two notes down since that would make it run below na comhluighe on the harp.

In five different piano arrangements, the tune is tagged as being collected from Charles Byrne, and four of them give the date of collection as 1792. Byrne was a harper and also a singer, but we know that he was not a very good harper and had not been formally trained in the old Irish harp tradition, but had taught himself. I suppose it is possible that Byrne was so unlearned and incompetent that he tuned his harp in non-standard tunings, and played this tune in C neutral on the harp; but perhaps it is more likely that Bunting collected this tune from Byrne’s singing.

If we check my Carolan tune collation spreadsheet, we can see that Donal O’Sullivan gave this tune the number 40, and he suggested that the song lyrics beginning “Slán linn siar go bruach an chuain” go with this tune. He prints (vol 2 p.26-7) the text from Thady Connelann’s Duanaire Fonna Seanma (1829), where the words are headed “Eadbhaird Dodbhaill. Edward Dodwell, Esq., County Sligo: By Carolan”. There is a slightly different text in Tomás Ó Máille, Amhráin Chearbhalláin (1916) p.141 titled “Éamonn Doduel. Edward Dodwell – Carolan cct” and beginning “Go mbu slán duit fá bhruach an chuain”, though I don’t know the source for Ó Máille’s text of the song. We also have the song lyrics collected by Patrick Lynch in Mayo in 1802, in QUB SC ms4/10 p.10 titled “Planxty Dodwell” and beginning “go ma slan beo buan / an thaoibh a chuain”. All of the texts have the same length, 16 lines, which would fit the tune once through pretty well.

One of my aims in my Old Irish Harp Transcriptions project is to identify notations that are not transcribed live from old Irish harp performance. By ruling certain notations out, it narrows down the field of what notations are significant for the study of old Irish harp repertory, style and technique. For that reason alone, I am not going to make a Youtube demonstration of Ned Dodwell. This would be a good one for a singer to tackle, to try setting the different song lyrics onto Bunting’s dots-and-bars transcription.

Diarmaid Ó Dúda

I made a demonstration video of Diarmaid Ó Dúda (DOSB 37) based on the live field transcription written down by Edward Bunting in the 1790s.

The live field transcription is preserved in Bunting’s manuscripts at Queen’s University, Belfast, Special Collections. There is a dots transcription at QUB SC MS4.29 page 38/36/45/17v, and there is a neat copy of the tune on the same page.

The page is headed with “dermot O Doudy very old dirty” and then there are two pencil texts, one seems to be a phonetical title “Slack Dermot yeoudy” and the other at the bottom is harder to read but may say “James Mr Murphy” (I suppose it could equally be “James Mc Murphy”)

If we look at my Old Irish Harp Transcriptions Project tune list spreadsheet, we can try to understand how Diarmaid Ó Dúda (page 38) sits in the different sections of the manuscript. Page 40 is the final page which has inside margins; there is a missing leaf (p.41-2) and then p.43 starts a whole new section with outside margins. The run of live transcriptions taken from Denis O’Hampsey in 1796 starts on p.44. These different sections on different papers were likely not assembled into their current order until 1802-5.

Pages 3 to 40 of the manuscript are nonetheless not necessarily all one coherent section. My ms29 index and transcript PDF shows Siobhán Armstrong’s notes on the gatherings, and we can see that there seem to be three gatherings in this part of the manuscript, all using similar paper with inside margins.

Pages 3-12 form a single gathering, containing a nice run of slightly rough transcriptions all noted one up, and which I have mostly done Youtube demonstrations of: Casadh an tsúgáin, old way of Molly Astore, the Beggar and Planxty Irwin, Planxty Drury and Planxty Kelly. Maybe these were all done on Bunting’s 1792 trip to counties Tyrone and Derry.

Then pages 14-40 seem to include maybe two gatherings, or maybe they are just one composite pamphlet. These pages contain a real mixture of neat copies, perhaps from books or other manuscripts, mixed in with difficult or problematic transcriptions, at different pitch levels or transpositions (sometimes different transpositions within a single tune). Anna MacDermot Roe is a typical example. Our tune, Diarmaid Ó Dúda, sits towards the end of this difficult section on page 38. Do these pages represent another pamphlet made by Bunting in the summer of 1792?

The dots transcription of Diarmaid Ó Dúda appears to be noted quickly and confidently from the performance of the tradition-bearer. It seems to be at pitch, showing a tune in G neutral mode. This is quite unusual, as G tunes tend to be in major pentatonic mode. G neutral would be related to F major, and neutral mode tunes typically tend to show elements of the “double-tonic” style. The G neutral scale includes G, A, C, D, F, and skips B and E. Diarmaid Ó Dúda has no Bs in it, but there is an E passing note. In the copy it is marked as a grace-note at the end of bar 7, but in the transcription we see it as a slightly smaller dot just before the trilled F. In my realisation I play it as the “grace” called barrlúth béal in airde from the list on p.25 of Bunting’s 1840 book. The grace-note on the final note of the tune is also similarly marked by a little dot very close to the final note in the dots transcriptions. There are quite a few crossed out or misplaced dots in the transcription – did Bunting struggle to notate it cleanly? It seems a simple tune. Was it being played really badly?

I am paying much more attention to the dots, as representing Bunting’s instinctive live response to what he is hearing; I would consider the neat copy to be the start of his classical piano editorial process, with him normalising and correcting the tune according to his classical piano expectations or needs. Nonetheless we have to use these edited neat copies to help us understand a transcription especially as here, when we have only the dots with no barlines or other guides to rhythm and measure.

Bunting published his completed piano arrangement as no.37 in his 1797 printed book. I wondered if this tune being absent from the Spring 1796 proof sheets described by Peter Downey, implied that Bunting may have collected this tune in the summer of 1796; but I don’t see any reason why he couldn’t have had it in ’92 already and just not used it until he was preparing the final edition presumably over late 1796 through to early 1797.

In the annotated 1797 book preserved in London (BL Add ms 41508), Diarmaid Ó Dúda is tagged “Byrne”. Presumably this means that in the early 1840s, almost 50 years after making the transcription, Bunting thought that he had collected the tune from the harper and singer, Charles Byrne. Whether we can rely on Bunting’s memory I do not know. But if we give Bunting the benefit of the doubt, we have a slight problem. Charles Byrne is said to have been a poor harp player; he was not properly taught, but was the guide and harp-carrier for his uncle also called Charles Byrne. He is said to have taught himself to play not very well. However he is also said to have been a fine singer, and Bunting tells us he got lots of songs from him. I wonder how many of the transcriptions in ms29 are from Byrne’s singing, especially the more problematic ones.

The transcription of Diarmaid Ó Dúda is not problematic from a harp point of view; it fits very well on the harp in the old modal system. So, perhaps it was taken from Byrne’s harp playing. But then we remember how Arthur O’Neill (in an unguarded moment perhaps) described Byrne’s playing as “worse than tol lol” and we wonder how useful to us, the live transcription of a really bad harpist, is.

Does Bunting’s text “very old dirty” on the transcription, relate to a song lyric associated with this tune? Donal O’Sullivan printed an edition of Bunting’s neat copy from ms29 in his edition of Bunting’s tunes (JIFSS XXIV 1930 / The Bunting Collection Part II, p.7). He underlays the text of a song which mentions Diarmaid Ó Dúda. The song text was collected by Patrick Lynch in 1802, from Mrs. Gavan, at Drummin, near Westport in County Mayo. Lynch’s neat copy is QUB SC MS7 no. 115 including the risqué third verse which O’Sullivan censored in his edition. O’Sullivan also prints two more O’Dowd songs collected by Lynch, one from co. Sligo in 1802 (QUB SC MS4/7 no.16) and another from Denis O’Hampsey in 1802-3 (transcription QUB SC MS4/26.6 p.6, neat copy QUB SC MS4/26.2 page 5). O’Sullivan remarks that “it is curious that … three different songs about the O’Dowds, collected in three different counties, should be written in the same meter, employing the same rhymes for the most part, and being presumably intended to be sung to the same air”. However I don’t see any grounds for supposing that the specific tune we are looking at is what these words would originally have been sung to. Unless we can find a relevant tune in Edward Bunting’s 1802 Westport notebook (QUB SC MS4/33.1) then we have to conclude that the airs to these songs are lost. It is quite possible that the airs to these songs was a version or variant of our tune, but even if they were, it seems to me that they would be handled very differently, as we see in the living tradition with the difference between a vocal version and a fiddle or pipe instrumental version of the “same” tune. It seems very forced to set one version of a text, to an instrumental tune collected in a different part of the country.

Diarmaid Ó Dúda also appears in O’Neill’s Music of Ireland, 1903, under the section “O’Carolan’s Compositions” (no. 653 on p.117). But O’Neill seems to have included all kinds of odds and ends in this section and so people generally don’t believe this attribution.

Mrs. Anne MacDermot Roe

Edward Bunting made what looks like a live field transcription of a tune titled “Mrs McDermottroe” or “Nanny O Donnely” on p. 18/18/27/f8v of Queen’s University Belfast, Special Collections MS4.29. Bunting made an edited neat copy on the facing page, and he published a piano arrangement in his 1797 book (No.53, Anna ni ciarmuda ruaidh / Nanny McDermotroe / Carolan). There don’t appear to be any independent variants of this tune, so the only way to understand it is to analyse Bunting’s very unsatisfactory notations.

Carolan’s patron at Alderford was Mary née FitzGerald (c. 1660-1739), wife of Henry Baccach MacDermot Roe (c. 1645-1715). Their oldest son, Henry (d.1752), married Anne, daughter of Manus O’Donnell of Newport, Co. Mayo, and I assume that this Anne is the person whose name is referred to in Bunting’s manuscript and printed titles: Nanny O’Donnell, whose married name was Anna MacDermot Roe.

Donal O’Sullivan includes this tune in his Carolan and his Bunting; we can use his numbers to refer to this tune (DOSB 53) (DOSC 82). O’Sullivan connects the tune to a song-poem, which seems to be a wedding song addressed to Anna when she married Henry. The song does seem to share meter and structure with the tune, and so I think in this case we can accept Donal O’Sullivan’s suggestion.

There are two independent versions of the the song lyric. One version (QUB SC MS4.10 p. 33/41-34/42) was collected from oral tradition by Patrick Lynch on his tour of Mayo in the summer of 1802. Lynch’s title is “Madam McDermud Roe” and his text reads:

(p.33)
Toig do mhion.. & seol do chiall
mar ordaigeas dia.. dean dreacht is dáin
agus labhuir do mhian… dar an og-mnaoi sgiamhach
do shliucht na Niall.. is riogha fail

brón no tuirse… riamh ni roibh na haice
is fior gur deas. a piob is a leaca
Anna nín Mhánuis… sár mhac Rudhruigh
an ard fhlaith cluiteach.. nach ndiultadh a nglea

Ni breag a dubhairt me fan thrathsa
le geug na lub sna bhfainneadh
gur geaneamhuil a suil.. a déad sa cúl
is leir liom sud.. gur sugach a glóir

Is gurab aoibhin.. don oigfhear críonna
fhantaigh inghion na scoirbhriathar saimh
Ta si momhar caoidheamhuil ceol mhar saoidheamhuil
blath geal deas dílios gach uair is gac am

(p34)
Hanrai mhac searlus se tá me radha
dar dual bheith treigheach ae arach tapuigh
aithnighean a mhion ag an ti da mbiadh se
is eol don tír a ghniomh gur breagh e

da mbiadh fíon an mo laimh se
doluinn fein do shlainte
go mbeannuigh dia an dis se anna & heanrai
lastar a piopa & liontar a dram

A similar version of six stanzas is printed in Tomás Ó Máille’s Amhráin Chearbhalláin (1916) p.130-131, edited there from two related versions in RIA ms 23A1 and 23I8, which contain poems written down by “Daniel Malone, a schoolmaster,who travelled through the counties of Leitrim, Roscommon, etc., in the years 1827 and 1828 and collected all these songs from the recital of the people” (AC p.46). Ó Máille says (p.289) that “the melody is given by O Neill, Music of Ireland, p,118”. This version seems to be a slightly garbled and slightly more classical adaption of Bunting’s piano setting, with the intrusive f sharps, and the substiution of bars 13 and 14 with material repeated from 9 and 10.

The tune seems to have three sections, each of eight bars; We can suppose that each bar of the tune would take half a line of the poem, so that three verses of the poem would fit the whole tune; the six verses noted by Lynch would fit onto two repetitions of the air.

The main problem with the tune of Anna MacDermot Roe is the key and the accidentals. Bunting’s live field transcription from the tradition-bearer on p.18 is noted at pitch in A minor. In bar 6, the tune seems to pass through F, but the transcription is ambiguous, and the note head is positioned slightly above the line, and could be read as either F or G. In bar 11, the F is clearly noted and is marked with a ♯ in the transcription. There is an f in bar 12, but it is not marked with an accidental – should we assume it is also f♯? In bar 13 there are two fs, as the musical line ascends and descends. Again neither is marked with an accidental. The ascending one is clearly notated, but the descending one is deliberately elongated as if it has been changed from f to g (or from g to f).

In the third section of Bunting’s live transcription, it all goes horribly wrong. Bunting has not inserted bar-lines into the notation after the first two lines, which is often a sign that he no longer believes in what he has written. Bunting starts the third line by apparently transposing his notation down a 4th, so that he writes the first note of this line as g, when we expect it to be c. This is confirmed, as the ascending passage g a b c♯ d shows an accidental sign on the c (we would expect to see c d e f♯ g). After the first two bars, he goes back to notating at pitch in A minor, by writing high c. In the 5th bar of this section, we again have f, without an accidental. In bar 7 the notation comes to a stop.

The fourth line of Bunting’s live transcription represents him trying again to notate the third part of the tune. This time he has transposed his notation down a 5th, so that he starts by writing f, and he writes the ascending sequence f g a b c. He continues to notate the whole of the third section of the tune at this new pitch level. In bar 5, the “questionable note” is now transposed to b, without an accidental mark; but he has also written a note a 3rd lower, g, lined up with the b, as if he was unsure which should be right.

Bunting made a neat copy of the tune on the facing page, p.19. I assume that he wrote this based on the previous live transcription; however it is possible that the two notations were the other way around. We know that Bunting sometimes copied tunes neatly into ms29 from printed books or from other manuscript sources, and he mentions that his collecting tours were at least partly for “comparing the music already procured, with that in possession of harpers”. So, it seems possible that the p.19 neat copy was copied into the little loose-leaf pamphlet out of a printed or manuscript tune-book, and then later when he was out with a tradition-bearer and heard their version, he tried to notate their version on the previous page to capture the differences. I don’t know how likely that is in this case, because the neat copy is very close to the the transcription. At the moment I am working on the assumption that the p.19 neat copy is derived from the p.18 transcription.

The neat copy shows some interesting changes from the transcription. The neat copy is set in D minor, the same as the final line of the transcription. Although there is (as usual) no key- or time-signature, Bunting marks some of the b notes as b♮, implying a key signature of one flat. The 1797 printed piano arrangement follows the ms29 neat copy closely, except the tune is transposed into G minor with two flats; the E is marked natural in the same places as the Bs in the ms29 neat copy, except for bars 12 and 13, where the neat copy doesn’t show accidentals and the piano print does. Are we to assume the naturals in the neat copy?

In any case, this switching between sharpened to flattened 6ths in the minor scale seems to me to be an interesting and curious thing. Is it connected to Bunting’s process of listening to the tunes with a classically-trained piano ear? Can he not help himself but to add in accidentals? Or, is this something that could come from within the Irish oral tradition?

It seems to me that there are three possibilities for reconstructing Anna MacDermot Roe.

  1. We could consider the transcription as being noted from instrumental harp performance, played on the harp in A minor, with the harp tuned with f♯. All of the fs in the tune would be played sharp, although there are places (bar 6, 13, 21) where we could omit the f♯ and play another note suggested by the transcription (g in bars 6 & 13, d in bar 21). We would pass lightly over the f♯ in bar 21, and we could suppose that Bunting only indicated the ♯ accidental where it struck his classically-trained ear as unusually prominent and distinctive.
  2. We could consider the transcription as being noted from instrumental harp performance, played on the harp in A minor, with the harp tuned with f♮. All of the fs in the tune would be played natural, and we would explain the ♯ accidentals in the transcription as being inserted by Edward Bunting as part of his editorial process to “correct” or “normalise” the tune for publication.
  3. We could understand the transcription as being a fair representation of performance, including the sharp and flat 6ths. Obviously this would not be a harp performance, since the old Irish harp does not give the possibility of having sharpened and flattened versions of the same note, and so we can imagine this as a sung performance.

The only metadata we have for the transcription is a tag in the annotated copy of the 1797 printed piano arrangement (London, British Library Add ms 41508, where the tune is tagged “Harp Mooney”, suggesting that the tune was notated from the harp playing of Rose Mooney. These tags were likely written in by Edward Bunting in the early 1840s, almost 50 years after the transcriptions were made, so I don’t know how much weight we can put on them.

If we look at my tune list spreadsheet, we can see that Ann MacDermot Roe is not closely associated with a group of transcriptions. In the previous gathering there are two Carolan tunes that are notated similarly, with dots on the left page and a neat copy on the right page, Planxty Drury and Planxty Kelly. Both are tagged “Byrne” in the annotated 1797, but both are notated one note higher than we expect, which mitigates against Mrs MacDermotroe being associated with them. There are other “mixed pitch level” tunes in the same gathering and after Anna MacDermot Roe, and there is also the Rambling Boy which is later tagged Charles Byrne, and which appears to be a vocal setting.

Charles Byrne was not a very good harper, but he was praised for his singing and Bunting says he got a lot of songs from him. Should we understand the transcription of Anna MacDermot Roe to be noted down from Charles Byrne singing the song? Did Byrne get to the third section and realise he had pitched his voice too high, and switch down to a more comfortable lower pitch level, confusing poor Bunting?

We can also use this transcription to think about issues of tune transmission. Anna MacDermot Roe does not fit very easily into the pentatonic modes of traditional old Irish harp music, but many of Carolan’s tunes break the traditional rules or systems. Does this unease about the nature of the 6th in this minor mode tune reflect Carolan’s grappling with baroque/classical sounds from within old Irish harp tradition? Or does it reflect ambiguity in oral tradition as the tune and the song were passed down the three generations or so between the wedding and the transcription?

My header image shows an old map of Greyfield House, near Keadue, where Henry and Anna lived.