Ann Heymann was probably the first person to spot the lyrics “Here lies Lappin” associated with Burns’s March, including them in her book Secrets of the Gaelic Harp (1988).
Alasdair Codona took the idea further in his online articles Gaelic Harmony (c.2006), giving the lyrics “with emendations which would make it fit the general metrical structure of Hampsey’s harp setting”, and he also notes that the metre of the lyric suits the fiddle versions of the tune preserved in Scottish books.
I followed Alasdair in my book Progressive Lessons,(1st ed 2009, 2nd ed 2014), singing the song on the accompanying CD to the tune in Patrick MacDonald’s collection of Highland vocal airs (1784), no.141. For the 3rd edition (2017), I re-recorded the song in a different key, but kept Alasdair’s version of the text, and the Patrick MacDonald tune.
A recent discussion with Pádraigín Ní Úallacháin reminded me of some half-formed thoughts I had had, as part of the work of revising the book for the 3rd edition. I had been paying closer attention to the manuscript sources for the three beginners’ tunes, but I had concentrated on the music rather than these words.
There are two primary sources for the lyrics that are associated with Burns’s March. Edward Bunting’s unpublished piano book of 1798, Ancient & Modern Irish Music, (Bunting ms33(3)&(2)) gives us a piano arrangement of four variations and also the text of lyrics, both collected from Denis O’Hampsey. Here are the words from this manuscript:
Here lies Lappin harpers King
Who’s fingers deserve a Golden string
This body lies here his soul flies high
serenading David in the sky
Siombo agus uambohere we spend our days
giveing Kate & Lappin praise
Now we quit and bid adieu
To Royal Kate and Lappin too
is iombo
is uombo
A facsimile of this page is published in my book Progressive Lessons (2017), p.27, and I transcribed the words from this manuscript on p.23 of my book. Here, I’ll sing this text to Patrick MacDonald’s tune:
You’ll notice at once that there is only one line in the refrain, instead of the two that Alasdair gives, and you’ll also notice that there is no refrain at the beginning, only at the end of each verse. After I had published the book earlier this year, started to wonder if I should sing it this way instead.
There is, however, a second and earlier source for the lyrics, in Bunting’s first field notebook, ms29, p.51 (f24r). This is on the same page as a tune, Cad é sin don té sin nach mbaineann sin dó (What is that to them that has nothing to say to it), which is later said to have been collected from O’Hampsey. Tunes on the pages immediately before and after are also O’Hampsey’s versions of tunes, though this text is written 20 pages later than O’Hampsey’s harp set of Burns’s March. The text is presented as follows:
AB (title & notation of tune, Cad é sin don té sin…)
Aim bagus umbo
A:B: here lies Lappin harper’s king
his finger Deserves a Golden string A:B
his Body lies here his soul flies high
Serenading David in the sky A B
here we spend our Days
Giveing Kate and Lappin a Praise AB
now we quit and bid a Dieu
to royal Kate and Lappin too A:B:
Royal
I had always assumed that the A.B. signs were just doodles, since one is at the head of the page apparently unconnected to the lyrics, and Bunting did often doodle initials or names in his notebook – his brother was Anthony Bunting.
But is the A.B. the sign to repeat the refrain after every two lines? I’ll sing this text to the same melody, from Patrick McDonald’s book. It needs chopped around to fit the more compressed structure:
Pádraigín’s suggestion was that the Imbo & umbo vocables would be most likely to appear at the end of every two lines, and that they might well fit better the other way round, i.e. that the “ground” of the harp instrumental set might fit the verses of the song, and the “variations” of the harp set might fit the vocables chorus. So here’s me trying to sing the ms29 text, to the melody of the harp version. Again I have compressed the tune a bit to fit the lyrics:
Edward Bunting does tell us in Ancient and Modern that the verse “was translated by” O’Hampsey; i.e. that the lyrics are actually in Irish, but that this metrical translation was done by O’Hampsey. Was the translation done extempore, to give the Anglophone Bunting something he could write down? Or was this translation something that O’Hampsey had worked on at an earlier stage in his life? Should we imagine O’Hampsey seriously singing it like this as a tradition-bearer, or is it a bit of “tourist kitsch” produced for the colonial collector?
Am I reading ms29 correctly? Has Bunting regularised and tidied up the lyric to match the meter and structure of the harp version, in his Ancient and Modern version?
Despite the apparent loss of the Irish lyrics, I am interested in this song because of its role in the didactic process of learning the early Irish harp traditions, and also because of the nature of Burns’s March as a possible example of harp ceòl mór, and the lyric as an Irish harper’s “pibroch song”. I make no claims for the artistic quality of this lyric, or of my singing of it.
We should also collate all the variant spellings of the vocable titles as given by Edward Bunting, presumably either trying to transcribe what O’Hampsey said, or perhaps later also taking the advice of Irish scholars to reconstruct the words:
A[im]bo agus um[bo] (ms29 p.31)
Aim bagus umbo (ms29 p51)
Iombo agus uambo (ms33(3) p18)
Siombo agus uambo (ms33(3) p19)
is iombo is uombo (ms33(3) p19)
Im bo agas samha bo (1809 p.6 & index)
Very good questions Simon!
Hi there!
Not sure how much help this will be, but I think I’ve dug up an Irish poem, written by Séafradh Ó Donnchadha, or Geoffrey, O’Donoghue of the Glen, which may have been meant to be sung with this tune…?? https://www.dib.ie/biography/o-donnchadha-ghleanna-seafraidh-odonoghue-glens-geoffrey-a6348
I stumbled upon an Irish language book archive which contained a text transcription of a book of poetry by this O’Donoghue, compiled and edited by Ua Duinnín, Pádraig and I believe originally printed in 1678– and there I found this poem, which matches the description of a lament for a dog who has choked on a mouse (thanks, Google Translate):
Fonn: “Iom bó agus um bo.”
B 1685obc 17D
U Séafradh Ó Donnchadha
Is brónach mo thocht,
Go tóirseach dom shlad,
Is crólag mo chorp,
Is deorach mo dhearc.
Iom bó agus um bó.
Dá scóllfainn mo chruit,
Níor theoide mo chreat,
Dá ndiúgfainn an sruth,
Ní mhúchfainn mo thart.
Iom bó agus um bó.
Ní’l fuinneamh im chorp,
Mo spiorad is lag,
Dá n-ithfinn-si torc,
Ní mhuirfinn cearc.
Iom bó agus um bó.
I sceolaibh na scol,
I seodaibh na sean,
I gceoltaibh na gcrot,
Is ró-bheag mo ghean.
Iom bó agus um bó.
Is nimhneach mo ghol,
Is coimhightheach mo chnead,
Ag caoineadh mo chon,
‘S is cíocrach mo scread.
Iom bó agus um bó.
Mo choileán dob óg,
Is díombáidheach a chríoch,
Cé’r ghiobanta a ghlór,
Níor dhíoghbháil a ghníomh.
Iom bó agus um bó.
A bhrúchtach níor bhorb,
A ghnúiseach níor gharbh,
Níor thútach a thorainn,
Níor ghúngach a dhealbh.
Iom bó agus um bó.
Níor chúthail a cholg
I súgradh na sealg,
Ba lúthmhar a lorg,
I lúbaibh na learg.
Iom bó agus um bó.
Mo choileán go baois,
Mo ghreadán a bhás,
Mé im dhonán dá éis,
Ag gearán mo cháis.
Iom bó agus um bó.
Is suthrach go moch
Do ghluaiseas amach,
Go suathfadh a chorp
Ní fhuarfadh a chab.
Iom bó agus um bó.
Dob uailleach a chor
Ag scuabadh na scart,
Ag ruagadh na lon
As bhruachaibh a nead.
Iom bó agus um bó.
A thuitim le luich
Is miste mo rath,
Dob fhusaide a dhul
Dá dtuitfeadh le cat.
Iom bó agus um bó.
Le buile go moch,
Do ritheas amach,
Gur lingeas an loch
Níor fhilleas isteach.
Iom bó agus um bó
I ndoiridhibh an Ruis
Ná i gCuimín na gCros
Ní imthighinn im chuis
Gan Druimín lem chois.
Iom bó agus um bó.
I gCathair na gCloch
Ós leacain na leacht,
I bhfarradh mo chon
Do chaithfinn mo sheal.
Iom bó agus um bó.
An tan luighinn ar mo leis,
Do shíneadh lem ais,
A dhlaoidhthe lem dheis
Do chíorainn lem bhais.
Iom bó agus um bó.
Ba theasaidhe a throid,
Gé’r thanaidhe a neart,
Ba neamh-chlaoidhte a chreat
I gcasaoid le cat.
Iom bó agus um bó.
Ní thaobhadh an torc,
‘S do chéasadh an chearc,
Ní phianadh an broc,
Gé’r dhéearach an chreach.
Iom bó agus um bó.
Ní chluichfeadh an míol,
Do chlipfeadh an t-uan
Do lingfeadh tar linn
Ní thuitfeadh ‘san luaith.
Iom bó agus um bó.
Is ciach liom a chruit,
A chiabh ‘gus a fholt,
Ag fiachaibh an chnuic
Dhá stialladh le hairc.
Iom bó agus um bó.
Mo dheacamhail a dhearc
Ag gealún ‘na ghob,
Is ceanamhail a chreat
Ag eascuin i bport.
Iom bó aghus um bó.
Is nimhneach an bhail
Do-chím ar a chruit,
Dá scríobadh ‘san scairt
Go cíocrach le circ.
Iom bó agus um bó.
A mhuineál ag muic
Dá ghabháil ‘na clab,
A gheadán ní guirt
Ag fiodán ar fasc.
Iom bó agus um bó.
Dob éadtrom a thruis
‘Na bhéal ag an as,
A mhéadal ag tuis
Ag féachaint a bhlais.
Iom bó agus um bó.
Do giobadh go lom
Le cuilibh a cheann,
A ghoile ‘sa dhrom
Ag iolar i gcrann.
Iom bó agus um bó.
Do shleamhnuigh an luch
‘Na dhranndal isteach,
Ba gheanncach a smulc
I dteannta ag an gcat.
Iom bó agus um bó.
Mo lurán gur éag
Níor speadán i spórt,
Mo leannán, mo leán,
Mo bheagán mo bhrón.
Iom bó agus um bó.
Reference: http://corpas.ria.ie/index.php?fsg_function=3&fsg_id=2444
If you have any reference materials for the older Irish version of the melody, please let me know!
Cheers!
Thanks Kerri for this, yes I assume this would be sung to a variant of our tune.
I recently did a blog post outlining all the different tune variants I know of: Burns’s March