I made a demonstration video of Planxty Toby Peyton, from Edward Bunting’s live field transcription of the playing of an old Irish harper in the 1790s.
Donal O’Sullivan lists a load of different versions of the tune of Toby Peyton, in his 1958 Carolan – the life times and music of an Irish harper. The tune is no. 148 in his book.
I was wanting to work from the live transcription written down by Edward Bunting in (most likely) 1792. It is in Queen’s University Belfast, Special Collections, MS4.29 page 26/26/35/f12v. The dots and bars here look competent and clean, but as usual for this “difficult” section of the manuscript, we have pitch or transposition problems. It seems to me that the first half is notated a 4th too low, but the second half is notated at pitch. I don’t understand why Bunting was doing this!
Bunting wrote a neat edited copy of the transcription on the facing page, p.27/27/36/f13r. There are interesting changes made by Bunting in his facing-page neat copy, which round off a few of the odd features of the tune.
The tune is in A neutral mode. This is related to G major mode, but Toby Peyton is obviously not in G major; apart from the way it finishes on A, there are other A passages in it, which point to the kind of “double tonic” effect that we expect from neutral-mode tunes. An A neutral pentatonic mode tune skips C and F, and Toby Peyton has them as occasional notes. They are placed oddly, which perhaps explains the “crooked” nature of the tune. Other things that make this tune “crooked” are the uneven line lengths and bar counts.
We can look at my Old Irish Harp Transcription Project tune list spreadsheet to see how Toby Peyton on p.26 sits in a group of transcriptions which may have come from Hugh Higgins in 1792. The only one I would be sure about is Tá Mé Mo Chodladh on p.28 which is tagged Higgins 92 in the manuscript. An Róise Bheag Mhodhamhar on p.23 is tagged Higgins in Bunting’s annotated copy of his 1797 piano book, though this is a synthetic arrangement combining features of two independent transcriptions, the other one on p.103 may be from Black in 1796.
In his printed piano book The Ancient Music of Ireland (1840), Bunting prints a piano arrangement of Toby Peyton, and in the index he says that he collected the tune from Higgins in ’92.
I don’t understand why Bunting has written “Jolly Begarman / Lame” at the top of the transcription page. Is this a reference to the theme or words of this tune? Or is it a reference to a completely different, unrelated tune?
Bunting titled the neat copy “Plangsty Peyton (or Toby)” and at the foot of the page he has written “Carolan rode Crooked”. This must refer to an anecdote which he published in the 1840 book (introduction p.99) about how Toby met Carolan on the road. Carolan was riding his horse and Toby said to him that he was riding “crooked”. Carolan responded by composing a “crooked” tune for Toby.
Harper and tradition-bearer, Arthur O’Neil, says he knew Toby Peyton. “I went to Toby Peyton’s <in Co. Leitrim> for whom Carolan composed “Plansty Peyton”… He lived to the age of 104 years, and at the time he was 100… This Gentleman’s age accounts for my observation of Carolan’s time being before mine, and my visiting him.” (Arthur O Neill, Memoirs, Queen’s University Belfast MS4.14.1 p.65). Donal O’Sullivan says (Carolan v2 p.93) that Toby Peyton died in August 1768, so we can tentatively give his dates as c.1664-1768, and place Arthur O’Neil’s visit to c.1764.
Song lyrics
There are two different song texts connected to Toby Peyton, but neither of them seems to go with our tune.
There is a song for Toby Peyton in Tomás Ó Máille, Amhráin Chearbhalláin (1916) p.134, edited from two different manuscript originals:
Plé-ráca Phadhton
Láimh leis an gCéis ta’n siollaire sásta,
Tobóid óg Padhton isé tá mé rádh
Is uasal ‘s is saoitheamhuil is grúagach ‘s is gnaoidheamhuil,
Ní léighfeadh sé a mhasladh choidhche air cáirde.Go mnu búanach é & saoghlach ina shláinte,
Ó fuair se buaidh air a námhuid
Dá sgiúradh dá ngredadh dá mbúalad a’s dá lasgadh
Más cloidheamh bata nó lamha.Bromaígh dhá gcioradh do ló & do oidhche
& bhainfeadh as buic dhíomasach’ léimneach
Na céadta fíona dá n-óladh na saoithe
Sé Tobóid óg Padhton do dhíolfadh.
A similar version of these words are in Hardiman, Irish Minstrelsy vol. 1 p. 42, with a facing page verse translation. Hardiman and one of the manuscripts attributes the verses to Carolan, but the other manuscript says “not by Carolan, but by Terence Kelleher, who being naked was clothed by T. Peiton” (Ó Máille p.291)
Donal O’Sullivan (Bunting 1983 p.186) (MOSB 127) says “these laudatory verses are presumably intended for the tune, but they are extremely poor and are not worth printing or translating”. However he also says (Carolan 1958 p.92) that no “extant version of the tune gives a satisfactory correspondence with the words”. I don’t see that a poem by Carolan to Toby Peyton should necessarily go with a tune by Carolan to Toby Peyton; it seems quite possible that the poem was sung to a different tune, and that our tune (DOSC 148) was intended from the start as an instrumental piece. Perhaps we should look for another tune for the song text.
In his notes to this poem, Hardiman (v1 p. 118) says “For the air of our lively planxty, see Irish Melodies no.V, p.18, – The young May moon”. Thomas Moore’s song, The Young May Moon, in vol. 5 of his Melodies states “air: The Dandy O”. The tune was published in Thompson, Hibernian Muse, 1787, No. 38, p. 23 with the title “Irish Air in Robin Hood”. This needs more chasing! Una Hunt, Sources and Style in Moore’s Irish Melodies (Routledge 2017) p.160 would be a good start. Have we just discovered another previously unrecognised Carolan tune?
The second set of words is in Hardiman v1 p.117, as part of the notes to his poem on p.42. These words seem to be addressed to Bridget. Hardiman says that Bridget was the daughter of Toby Peyton, and his words begin “Tá inghín aérách ag Tubóid Péaton”, but the words printed by Ó Máille (p.132) start “Tá cailín aerach aig Tobóid Padhton” (i.e. “Toby Peyton has a gay girl” against Hardiman’s “Toby Peyton has a gay daughter”). Donal O’Sullivan (Carolan v2 p94) says she was a servant-maid in Toby Peyton’s household. I don’t know what air might go with these words.
“Have we just discovered another previously unrecognised Carolan tune?”
Probably not, because most of the tunes referred to in Hardiman’s notes are specifically for the new English translations, due to the difficulty of adapting English lyrics to many of Carolan’s original melodies.
Here’s a PDF typeset version of the transcription dots on page 26, and machine audio: